<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentarios en: El Papa modifica la traducción francesa del Padre Nuestro	</title>
	<atom:link href="https://catequesis.archimadrid.es/el-papa-modifica-la-traduccion-francesa-del-padre-nuestro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://catequesis.archimadrid.es/el-papa-modifica-la-traduccion-francesa-del-padre-nuestro/</link>
	<description>Arzobispado de Madrid</description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 Dec 2017 14:46:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Por: Balduino		</title>
		<link>https://catequesis.archimadrid.es/el-papa-modifica-la-traduccion-francesa-del-padre-nuestro/#comment-2964</link>

		<dc:creator><![CDATA[Balduino]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Dec 2017 14:46:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://catequesis.archimadrid.es/?p=2541#comment-2964</guid>

					<description><![CDATA[Si que la traducción ‘”no nos dejes caer en la tentación” es justa teológicamente pero me parece tan lejos del texto griego que me parece bueno subrayar dos cositas:
La primera es que el texto griego no habla de dejar caer sino dice “μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν” (Mat 6:13 = Luc 11:4), es decir “No / haz-entrar-adentro / nosotros / hacia / la-tentación”. Este lunes por ejemplo hemos leído en el Evangelio de san Lucas la curación del paralítico en la cual la traducción litúrgica traduce sin vergüenza alguna el mismo verbo por “introducir”: “En esto, llegaron unos hombres que traían en una camilla a un hombre paralítico y trataban de introducirlo (=αὐτὸν εἰσενεγκεῖν)  y colocarlo delante de él. No encontrando por donde introducirlo (εἰσενέγκωσιν αὐτὸν) a causa del gentío, subieron a la azotea, lo descolgaron con la camilla a través de las tejas, y lo pusieron en medio, delante de Jesús.” (Luc 5:18-19)
La segunda es que no es tan sencillo de entender este movimiento hacia la tentación, haciendo como si no tuviera nada que ver con Dios, como si Dios fuera extranjero a nuestra vida y nuestras tentaciones. Primero, hay que recordar que es el Espíritu Santo mismo que conduce Jesús en el desierto donde fue tentado por el Diablo (Luc 4); de la misma manera, Dios permitía en el Antiguo Testamento al Satanás poner a prueba la fidelidad del pobre Job.  Segundo porque San Pedro (1P 1:7), San Pablo (Rom 5:3) y Santiago (J 1:3) describen la prueba como algo duradero, que es lugar de elecciones repetidas que forman un camino otro que él del pecado, el camino de la constancia. 
Pues a mí me parece que si los ingleses, franceses e italianos se habían empeñado a traducir “AND LEAD US NOT INTO TEMPTATION” “NON CI INDURRE IN TENTAZIONE” “ET NE NOUS SOUMETS PAS LA TENTATION” no es porque estos países de gran tradición teológica habían fumado algo reprensible todos juntos. Puede ser verdad que el misal traduce el latín, pero de todas formas el mismo latín traduce el griego y tanto el griego como la manera de expresar bíblica hablan de un movimiento, un camino que hay que elegir como en la antigua teología judía de las dos vías (Dt 30:15-17). “Entrar-dentro” de la tentación en el sentido de empezar a negociar con Satanás, ya es caer en la tentación. Es la gran advertencia de Jesús a sus discípulos en Getsemaní “Velad y orad para que no entréis en tentación”; con el verbo εἰσέρχομαι (Mat 26:41 ; Luc 22:40.46) que es construido de la misma manera que el verbo del Padre Nuestro (εἰσφέρω) ; y este matiz de importancia no lo hemos traducido en español. 
Pues el artículo dice “El Padrenuestro español sí obedece a la versión original de la oración en griego y arameo, y por tanto es la correcta.”  Esta afirmación me provoca una doble sonrisa. La primera, en cuanto al griego, profunda, por todas las razones que acabo de exponer; la segunda, en cuanto al arameo, más ligera. ¿Os dais cuenta de que la propia ilustración de este articulo, que muestra la “versión original” aramea del Padre Nuestro es el resultado del trabajo de algunos que así firman “texte établis par les RR. PP. STAREKI GRELOT CARMIGNAC PUECH…, es decir los colaboradores de la Ecole Biblique de Jerusalén, los mismos Padres que han colaborado en la Biblia de Jerusalén y que es justamente la traducción del μὴ εἰσενέγκῃς que fue utilizada por en la liturgia francófona hasta este año?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si que la traducción ‘”no nos dejes caer en la tentación” es justa teológicamente pero me parece tan lejos del texto griego que me parece bueno subrayar dos cositas:<br />
La primera es que el texto griego no habla de dejar caer sino dice “μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν” (Mat 6:13 = Luc 11:4), es decir “No / haz-entrar-adentro / nosotros / hacia / la-tentación”. Este lunes por ejemplo hemos leído en el Evangelio de san Lucas la curación del paralítico en la cual la traducción litúrgica traduce sin vergüenza alguna el mismo verbo por “introducir”: “En esto, llegaron unos hombres que traían en una camilla a un hombre paralítico y trataban de introducirlo (=αὐτὸν εἰσενεγκεῖν)  y colocarlo delante de él. No encontrando por donde introducirlo (εἰσενέγκωσιν αὐτὸν) a causa del gentío, subieron a la azotea, lo descolgaron con la camilla a través de las tejas, y lo pusieron en medio, delante de Jesús.” (Luc 5:18-19)<br />
La segunda es que no es tan sencillo de entender este movimiento hacia la tentación, haciendo como si no tuviera nada que ver con Dios, como si Dios fuera extranjero a nuestra vida y nuestras tentaciones. Primero, hay que recordar que es el Espíritu Santo mismo que conduce Jesús en el desierto donde fue tentado por el Diablo (Luc 4); de la misma manera, Dios permitía en el Antiguo Testamento al Satanás poner a prueba la fidelidad del pobre Job.  Segundo porque San Pedro (1P 1:7), San Pablo (Rom 5:3) y Santiago (J 1:3) describen la prueba como algo duradero, que es lugar de elecciones repetidas que forman un camino otro que él del pecado, el camino de la constancia.<br />
Pues a mí me parece que si los ingleses, franceses e italianos se habían empeñado a traducir “AND LEAD US NOT INTO TEMPTATION” “NON CI INDURRE IN TENTAZIONE” “ET NE NOUS SOUMETS PAS LA TENTATION” no es porque estos países de gran tradición teológica habían fumado algo reprensible todos juntos. Puede ser verdad que el misal traduce el latín, pero de todas formas el mismo latín traduce el griego y tanto el griego como la manera de expresar bíblica hablan de un movimiento, un camino que hay que elegir como en la antigua teología judía de las dos vías (Dt 30:15-17). “Entrar-dentro” de la tentación en el sentido de empezar a negociar con Satanás, ya es caer en la tentación. Es la gran advertencia de Jesús a sus discípulos en Getsemaní “Velad y orad para que no entréis en tentación”; con el verbo εἰσέρχομαι (Mat 26:41 ; Luc 22:40.46) que es construido de la misma manera que el verbo del Padre Nuestro (εἰσφέρω) ; y este matiz de importancia no lo hemos traducido en español.<br />
Pues el artículo dice “El Padrenuestro español sí obedece a la versión original de la oración en griego y arameo, y por tanto es la correcta.”  Esta afirmación me provoca una doble sonrisa. La primera, en cuanto al griego, profunda, por todas las razones que acabo de exponer; la segunda, en cuanto al arameo, más ligera. ¿Os dais cuenta de que la propia ilustración de este articulo, que muestra la “versión original” aramea del Padre Nuestro es el resultado del trabajo de algunos que así firman “texte établis par les RR. PP. STAREKI GRELOT CARMIGNAC PUECH…, es decir los colaboradores de la Ecole Biblique de Jerusalén, los mismos Padres que han colaborado en la Biblia de Jerusalén y que es justamente la traducción del μὴ εἰσενέγκῃς que fue utilizada por en la liturgia francófona hasta este año?</p>
]]></content:encoded>
		
		<media:thumbnail url="https://secure.gravatar.com/avatar/05fa978b74d32658d0d74c8f651eb0f277e1b6bb52ecadde2521415a9cd7d3ac?s=96&amp;d=mm&amp;r=g" />	</item>
	</channel>
</rss>
